|
ÍNDICE | CONTENTS |
|
. ouverture_pre-lú-di-o. Tradução | Jerónimo PIZARRO (Universidad de Los Andes) e Ana SALGUEIRO (CECC-UCP e UMa-CIERL) |
ENSAIOS VISUAIS | VISUAL ESSAYS |
. É um cuidar que ganha em se perder | Paulo FARIA |
|
. Deve-se acreditar nos arquitectos, na tradição? | Hugo BARROS |
|
. pequeno inventário para uma mesa | Vítor MAGALHÃES (Universidade da Madeira) |
|
ENSAIOS & ARTIGOS | ESSAYS & ARTICLES |
. Para traduzir Babel (percurso ensaístico com poemas) | Patrícia LAVELLE (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro)
|
TRANSLOCAL Culturas Contemporâneas Locais e Urbanas |
|
# 5 | TRADUÇÃO (2022) |
. O TIGRE E A CICATRIZ: as metáforas da tradução | Dirce Waltrick do AMARANTE (Universidade Federal de Santa Catarina) |
Coordenador Convidado: Jerónimo PIZARRO | Coordenadora Residente: Ana SALGUEIRO |
|
|
. TRANSCULTURATION AND CULTURAL TRANSLATION: the tensions and anguish of the mestizo | Álvaro Silveira FALEIROS (Universidade de São Paulo) |
Imagem da capa © Teresa Jardim
|
|
Recorte de fotografia da instalação “poema” de Teresa Jardim, integrada na Exposição individual da artista plástica Alguns poemas dispersos e uma parede só para mim (Museu de Arte Contemporânea do Funchal, 2011. |
. CECI N’EST PAS UNE TRADUCTION: notas preliminares sobre la traducción intraeuropea de la literatura posimperial portuguesa | Felipe CAMMAERT (Universidad de Aveiro, CLLC/DLC) |
|
|
|
. COMPILATIVE TRANSLATION AND THE ROLE OF THE TRANSLATOR IN THE PORTUGUESE THEATER: the case of Claudio Tolcachir’s A omissão da família Coleman (2017-2023) | Rita Bueno MAIA (Universidade Católica Portuguesa / CECC) |
Paginação: Pedro Pessoa | IA |
|
Conceção Gráfica: Betânia Castro | DCT-CM (2018) |
OLHARES CRUZADOS | CROSSED VIEWS |
|
. POETAS COLOMBIANOS EM TRADUÇÃO PARA PORTUGUÊS (Aurélio Arturo, María Mercedes Carranza, Juan Manuel Roca, Darío Jaramillo e Piedad Bonnett) seleção e tradução de Ana SALGUEIRO e Jerónimo PIZARRO |
|
|
|
. POETAS MADEIRENSES EM TRADUÇÃO PARA ESPANHOL (João Cabral do Nascimento, Edmundo de Bettencourt, Herberto Helder, dalila teles veras, Teresa M. G. Jardim) seleção e tradução de Jerónimo PIZARRO e Ana SALGUEIRO |
|
|
|
DIÁLOGOS | DIALOGUES |
|
. BRÉVIAIRE D’UN TRADUCTEUR Aforismos de Carlos Batista, selecionados pelo autor e traduzidos do francês para o português por Rita Almeida SIMÕES |
|
|
|
. “A mísera velhinha”, de Rafael Pombo | Clara Cuéllar dos SANTOS
|
|
|
|
SUGESTÕES DE LEITURA | BOOK REVIEWS |
|
. EJERCÍCIOS ESPIRITUALES: Mário Cesariny na América | Maria Silva Prado LESSA (Universidade Federal do Rio de Janeiro) |
|
|
|
. O Avesso da Tapeçaria – Notas Sobre A Arte da Tradução, de Alberto Manguel, traduzido por Rita Almeida Simões | Paulo Nóbrega SERRA (CIAC, Universidade do Algarve) |
|
|
|
NOTAS CURRICULARES | CURRICULAR NOTES |
|
|
A edição do presente n.º 5 resultou de uma parceria com a Universidad de los Andes, através da Cátedra de Estudos Portugueses Fernando Pessoa (Bogotá, Colômbia). |