ÍNDICE  | CONTENTS
. ouverture_pre-lú-di-o. Tradução |  Jerónimo PIZARRO (Universidad de Los Andes) e Ana SALGUEIRO (CECC-UCP e UMa-CIERL)   
ENSAIOS VISUAIS |  VISUAL ESSAYS 
. É um cuidar que ganha em se perder  |  Paulo FARIA
. Deve-se acreditar nos arquitectos, na tradição? |  Hugo BARROS
. pequeno inventário para uma mesa  |  Vítor MAGALHÃES  (Universidade da Madeira)
ENSAIOS & ARTIGOS  |  ESSAYS & ARTICLES
. Para traduzir Babel (percurso ensaístico com poemas)  |  Patrícia LAVELLE  (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro)
TRANSLOCAL Culturas Contemporâneas Locais e Urbanas  
# 5 |  TRADUÇÃO  (2022) . O TIGRE E A CICATRIZ: as metáforas da tradução  | Dirce Waltrick do AMARANTE (Universidade Federal de Santa Catarina) 
Coordenador Convidado: Jerónimo PIZARRO  | Coordenadora Residente: Ana SALGUEIRO
. TRANSCULTURATION AND CULTURAL TRANSLATION: the tensions and anguish of the mestizo |  Álvaro Silveira FALEIROS (Universidade de São Paulo)
Imagem da capa © Teresa Jardim 
 
Recorte de fotografia da instalação “poema” de Teresa Jardim, integrada na Exposição individual da artista plástica Alguns poemas dispersos e uma parede só para mim (Museu de Arte Contemporânea do Funchal, 2011. . CECI N’EST PAS UNE TRADUCTION: notas preliminares sobre la traducción intraeuropea de la literatura posimperial portuguesa  |  Felipe CAMMAERT (Universidad de Aveiro, CLLC/DLC)
   
  . COMPILATIVE TRANSLATION AND THE ROLE OF THE TRANSLATOR IN THE PORTUGUESE THEATER: the case of Claudio Tolcachir’s A omissão da família Coleman (2017-2023) | Rita Bueno MAIA (Universidade Católica Portuguesa / CECC)
Paginação:  Pedro Pessoa | IA
Conceção Gráfica:  Betânia Castro | DCT-CM (2018) OLHARES CRUZADOS  |  CROSSED VIEWS
. POETAS COLOMBIANOS EM TRADUÇÃO PARA PORTUGUÊS (Aurélio Arturo, María Mercedes Carranza, Juan Manuel Roca, Darío Jaramillo e Piedad Bonnett) seleção e tradução de Ana SALGUEIRO e Jerónimo PIZARRO   
 
. POETAS MADEIRENSES EM TRADUÇÃO PARA ESPANHOL (João Cabral do Nascimento, Edmundo de Bettencourt, Herberto Helder, dalila teles veras, Teresa M. G. Jardim) seleção e tradução de Jerónimo PIZARRO e Ana SALGUEIRO  
DIÁLOGOS |  DIALOGUES
. BRÉVIAIRE D’UN TRADUCTEUR Aforismos de Carlos Batista, selecionados pelo autor e traduzidos do francês para o português por Rita Almeida SIMÕES
. “A mísera velhinha”, de Rafael Pombo | Clara Cuéllar dos SANTOS
SUGESTÕES DE LEITURA | BOOK REVIEWS
. EJERCÍCIOS ESPIRITUALES: Mário Cesariny na América | Maria Silva Prado LESSA (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
. O Avesso da Tapeçaria – Notas Sobre A Arte da Tradução, de Alberto Manguel, traduzido por Rita Almeida Simões | Paulo Nóbrega SERRA  (CIAC, Universidade do Algarve)
NOTAS CURRICULARES | CURRICULAR NOTES         
A  edição do presente n.º 5 resultou de uma parceria com a Universidad de los Andes, através da Cátedra de Estudos Portugueses Fernando Pessoa (Bogotá, Colômbia).